翻訳と辞書
Words near each other
・ Siwu language
・ Siwu Tang Wan
・ Siwucha vodka
・ Siwé
・ SIX
・ Six & Out
・ Six (band)
・ Six (film)
・ Six (Loverboy album)
・ Six (Mansun album)
・ Six (Mansun song)
・ Six (Soft Machine album)
・ Six (The Black Heart Procession album)
・ Six (Whodini album)
・ Six Abodes of Murugan
Six Acres and a Third
・ Six Acts
・ Six Acts (film)
・ Six Ages of the World
・ Six and Six
・ Six and Violence
・ Six Apart
・ Six Appeal
・ Six Arches, Ackworth
・ Six Arts
・ Six Assurances
・ Six at Midnight
・ Six Avoidances (Chinese Music)
・ Six Bells Colliery
・ Six Bells Halt railway station


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Six Acres and a Third : ウィキペディア英語版
Six Acres and a Third
Six Acres and a Third (Oriya: ଛ ମାଣ ଆଠ ଗୁଣ୍ଠ, ''Chha Maana Atha Guntha''), is a 19th-century's Indian novel by Fakir Mohan Senapati (1843–1918), published in an English language translation by the University of California Press. Written long before the October Revolution in Russia, the book is the first Indian novel to deal with the exploitation of landless peasants by a feudal Lord in British India. Its author is known as the "Father of Modern Oriya Literature ".〔(Mohapatra, Prabhu Kalyan (April 2005) "Fakir Mohan : Father of Modern Oriya Literature" ''Orissa Review'' 61(9): )〕〔("Oriya – The Language of the Kalingas" BhashaIndia ) 〕〔(Mohapatra, Himansu S. (6 November 2005) "Literary Review: Against insularity in literature and criticism" ''The Hindu'', newspaper India ) 〕
==About the novel==
Fakir Mohan Senapati’s novel ''Chha Mana Atha Guntha'', or ''Six Acres and a Third'' is set in colonial Indian society during the early decades of the 19th century. It tells a tale of wealth and greed, of property and theft. On one level it is the story of an evil landlord, Ramachandra Mangaraj, who exploits poor peasants and uses the new legal system to appropriate the property of others. But this is merely one of the themes of the novel; as the text unfolds, it reveals several layers of meaning and implication. Toward the end of Mangaraj's story, he is punished by the law and we hear how the "Judge Sahib" ordered that his landed estate, his "zamindari," be taken away. It is sold to a lawyer, who — as rumor in the village has it — "will come with ten palanquins followed by five horses and two hundred foot-soldiers" to take possession of Mangaraj's large estate. The ordinary villagers react to this news by reminding one another of an old saying: "O horse, what difference does it make to you if you are stolen by a thief? You do not get much to eat here; you will not get much to eat there. No matter who becomes the next master, we will remain his slaves. We must look after our own interests."
Fakir Mohan Senapati's novel is written from the perspective of the horse, the ordinary villager, and the foot-soldier — in other words, the labouring poor of the world. Although it contains a critique of British colonial rule, the novel offers a powerful indictment of many other forms of social and political authority as well. What makes Six Acres unusual is that its critical vision is embodied in its narrative style or mode, in the complex way the novel is narrated and organized as a literary text. Senapati's novel (the Oriya original was serialized in 1897-1899 and published as a book in 1902) is justly seen as representing the apex of the tradition of literary realism in 19th century Indian literature. But its realism is complex and sophisticated, not simply mimetic; the novel seeks to analyze and explain social reality instead of merely holding up a mirror to it.
The linguistic innovations of ''Six Acres and a Third'', Senapati's first novel, need to be appreciated in this wider context. These innovations changed Oriya literature forever, and inaugurated the age of modern Oriya prose, but they are based in a vision of social equality and cultural self-determination. Senapati was no romantic nationalist, and his conception of language was based on his progressive social vision. In his prose works, he sought to popularize an egalitarian literary medium that was sensitive enough to draw on the rich idioms of ordinary Oriyas, the language of the paddy fields and the village markets. If he saw the imposition of other languages like Persian, English, or Bengali on Oriyas as a form of linguistic colonialism, it is because he considered the interests of Oriyas — much like the interests of any linguistic community — to be tied to democratic cultural and social access to power.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Six Acres and a Third」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.